En anglais, les expressions idiomatiques font partie intégrante de la langue et les anglophones les utilisent quotidiennement, tant à l'écrit qu'à l'oral. Il est donc nécessaire de connaître les idiomes les plus courants afin de pouvoir communiquer aisément.
Dans cet article, Mykidstory vous propose les meilleures expressions idiomatiques à connaître pour parler couramment anglais !
Qu'est-ce qu'une expression idiomatique ?
Une expression idiomatique est une phrase imagée avec un sens très particulier qui est souvent très différent ce que cela signifierait si on la traduisait mot à mot. Les expressions idiomatiques utilisent des images ou des comparaisons rigolotes pour dire autre chose. Pour comprendre sa signification, il n’y a pas de secret : tu dois les apprendre par cœur.
Par exemple, si on prend l’expression « Beat around the bush », cela ne signifie pas « Frapper autour du buisson » comme la traduction le laisserait penser. Cette expression est l’équivalent de « Tourner autour du pot » en français. Elle veut tout simplement dire qu’une personne n’ose pas dire directement les choses, hésite et n’entre pas dans le vif du sujet.
Alors, si tu entends « Stop beating around the bush and tell me what happened ! », cela veut dire « Arrête de tourner autour du pot et dis-moi ce qui s’est passé ! ».
Pourquoi apprendre les expressions idiomatiques en anglais ?
Tu dois te demander si c’est vraiment utile d’apprendre toutes ces phrases pour bien savoir parler anglais. C’est le cas, mais pas comme un vrai anglophone !
Les expressions idiomatiques sont utilisées tous les jours et nous suivent au quotidien, que ce soit dans les livres, à la télévision ou dans les films.
Elles permettent également de rendre ton anglais bien plus naturel et de ne pas rater le sens caché dans une conversation. Retrouve ci-dessous les meilleures expressions idiomatiques en anglais pour les enfants !

Les expressions idiomatiques à connaître absolument
1. It's raining cats and dogs
Traduction littérale : Il pleut des chats et des chiens.
Que signifie-t-elle ? En français, on dit "Il pleut des cordes". Cela veut dire qu'il pleut énormément, comme lors d'une grosse averse.
Par exemple : "Look out the window, it's raining cats and dogs today" (Regarde par la fenêtre, il pleut des cordes aujourd'hui)
2. It's a piece of cake
Traduction littérale : C'est une part de gâteau.
Que signifie-t-elle ? En français, on dit "C'est du gâteau". Cela veut dire que quelque chose est très simple à faire, un jeu d'enfant. C'est presque comme manger du gâteau : c'est agréable et ça ne demande aucun effort.
Par exemple : "Don't worry about the homework, it's a piece of cake !" (Ne t'inquiète pas pour les devoirs, c'est du gâteau !)
3. Know it like the back of one's hand
Traduction littérale : Connaître quelque chose comme le dos de sa main.
Que signifie-t-elle ? En français, on dit "Connaître quelque chose sur le bout des doigts" ou "Connaître comme sa poche". Cela signifie maîtriser très bien un sujet, le connaître par cœur. Si tu connais quelque chose aussi bien que le dos de ta main, que tu vois tout le temps, c'est que tu le connais parfaitement !
Par exemple : "I know this game like the back of my hand !" (Je connais ce jeu comme ma poche !)
4. Create a storm in a teacup
Traduction littérale : Faire une tempête dans une tasse de thé.
Que signifie-t-elle ? En français, on dit "En faire tout un fromage". Cela veut dire faire toute une histoire pour pas grand-chose, s'agiter pour des choses de petite importance. Cette expression parle de réagir trop fortement à un petit problème.
Par exemple : "Don't create a storm in a teacup, it's not a big deal !" (N'en fais pas tout un fromage, ce n'est pas si grave !)
5. Rings a bell
Traduction littérale : Ça fait sonner une cloche.
Que signifie-t-elle ? En français, on dit "Cela me dit quelque chose". Cela signifie que quelque chose te rappelle un souvenir, comme si une petite clochette sonnait dans ta tête. C'est comme te rappeler de quelque chose que tu as déjà vu.
Par exemple : "I think I've read that book before, the title rings a bell" (Je pense avoir déjà lu ce livre, le titre me dit quelque chose)
6. Sleep on it
Traduction littérale : Dormir dessus.
Que signifie-t-elle ? En français, on dit "La nuit porte conseil". Cela signifie réfléchir pendant la nuit avant de prendre une décision. La nuit offre une interruption qui permet de réfléchir à tête reposée.
Par exemple : "The proposal is interesting, but let's sleep on it before giving an answer" (La proposition est intéressante, mais laissons la nuit porter conseil avant de répondre)
7. Cross one's fingers
Traduction littérale : Croiser les doigts.
Que signifie-t-elle ? En français, on dit également "Croiser les doigts". Cela signifie espérer que tout se passe bien. C'est pour se porter chance ou souhaiter que tout aille bien !
Par exemple : "I have a test tomorrow, cross your fingers for me !" (J'ai un examen demain, croise les doigts pour moi !)
8. When pigs fly
Traduction littérale : Quand les cochons voleront.
Que signifie-t-elle ? En français, on dit "Quand les poules auront des dents". Cela signifie que quelque chose n'arrivera pas. Les poules et les cochons ne savent pas voler, donc si on dit que quelque chose arrivera quand ils voleront, c'est que ça n'arrivera jamais !
Par exemple : "She'll share her candy with you when pigs fly" (Elle partagera ses bonbons avec toi quand les poules auront des dents)
9. Once in a blue moon
Traduction littérale : Une fois à la lune bleue.
Que signifie-t-elle ? En français, on dit "Très rarement". Cela signifie qu'un événement a très peu de chance d'arriver. Une "lune bleue" est un phénomène astronomique qui arrive assez rarement, donc cette expression veut tout simplement dire "presque jamais".
Par exemple : "I eat pizza only once in a blue moon" (Je mange de la pizza seulement très rarement)
10. Icing on the cake
Traduction littérale : Le glaçage sur le gâteau.
Que signifie-t-elle ? En français, on dit "La cerise sur le gâteau". Cela signifie qu'un détail rend une situation encore meilleure ou encore pire, selon le contexte. En général, on utilise cette expression pour parler d'un bonus agréable, comme la cerise ou le glaçage sur un gâteau.
Par exemple : "The trip was amazing, and the sunshine was the icing on the cake !" (Le voyage était super et le soleil, c'était la cerise sur le gâteau !)

Les expressions courtes utiles en anglais
1. Break a leg !
Traduction littérale : Casser une jambe.
Que signifie-t-elle ? En français, cela veut dire "Bonne chance !".
Par exemple : "You're going on stage in five minutes. Break a leg !" (Tu montes sur scène dans cinq minutes. Bonne chance !"
2. See you soon !
Que signifie-t-elle ? En français, cela veut dire "A bientôt !".
Par exemple : "Thanks for coming to my birthday party. See you soon !" (Merci d'être venu à mon anniversaire. A bientôt !)
3. Speak of the devil !
Traduction littérale : En parlant du diable.
Que signifie-t-elle ? En français, cela veut dire "Quand on parle du loup !". Cela signifie qu'une personne arrive au moment même où on parlait d'elle.
Par exemple : "Speak of the devil ! We were just saying we missed you" (Quand on parle du loup ! On disait justement que tu nous manquais)
4. It's up to you !
Que signifie-t-elle ? En français, cela veut dire "C'est toi qui choisis !" ou "Comme tu veux !". Cela signifie que la décision dépend de la personne à qui on s'adresse.
Par exemple : "Which book do we read tonight ? It's up to you !" (Quel livre lit-on ce soir ? C'est toi qui choisis !"
5. My foot !
Que signifie-t-elle ? En français, cela veut dire "Mon œil !". Cette expression est utilisée pour exprimer qu'on ne croit pas du tout ce qu'une personne vient de dire.
Par exemple : "He said he got 100% on the test without studying. My foot !" (Il a dit qu'il a eu 20/20 sans réviser. Mon œil !)
Découvrez également comment accompagner votre enfant dans l'apprentissage de l'alphabet anglais!